Traducción especializada jurídica
La traducción jurídica requiere un conocimiento especial por parte del traductor, no solo del par de idiomas con el que trabaja sino de la rama jurídica en los dos idiomas. Muchas veces un término en un idioma puede no tener un equivalente exacto en el otro idioma y el traductor va a investigar su equivalente para elegir la mejor opción. Por eso, es importante recurrir a un profesional calificado.
¿Qué documentos pueden necesitar traducción?
- Sentencias, exhortos, fallos, actas, certificados, contratos, poderes, escrituras, patentes de invención, propiedad intelectual, derechos de autor, escritos judiciales, notificaciones de demanda, cédulas, traslados, certificados de antecedentes penales, certificados de convivencia.
Algunos documentos pueden necesitar la legalización en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. La legalización es un tramite que certifica la firma y sello del traductor, y se puede realizar en el mismo día o de un día para el otro, y acompaña al documento original y la traducción.
¿Por qué elegirnos?
- Nuestro equipo está compuesto por traductores públicos matriculados y científico literarios.
- Nos capacitamos constantemente.
- Contamos con una vasta experiencia en traducciones.
- Garantizamos confidencialidad.
- Somos muy estrictos en la puntualidad de las entregas y la calidad de las traducciones.
Solicite sin compromiso más información sobre servicios de traducción.
A la brevedad nos pondremos en contacto.